Marché Gobelin, Christina Rossetti.
Écrit en 1859.
Écrit en 1859.
Résumé : Deux soeurs, Lizzie et Laura, sont tentées par les fruits maléfiques des gebolins, lutins des landes et des forêts anglaises. Laura cède et tombe dans une langueur mortelle, Lizzie part donc affronter les gobelins pour sauver sa soeur ...
L'auteure : Christina Rossetti (1830-1894) est une poétesse anglaise, soeur du peintre préraphaélite Dante Gabriel Rossetti. Elle était connue pour ses positions très engagées et pacifistes, elle était en faveur notamment pour le droit de vote des femmes.
Mon avis : J'avais entendu parler de cet ouvrage en lisant Blood sinister de Celia Rees qui citait les plus vers de l'histoire à savoir : "Their fruit like honey to the throat, But poison in the blood."; Aussitôt me suis-je renseignée pour savoir s'il existait une traduction française de ce texte de la littérature enfantine anglaise, il se trouvait que la première traduction allait paraître dans peu de temps et là voilà !
Première le texte est beaucoup plus court que ce que je ne pensais ; un long poème qui raconte comment Lizzie et Laura rencontrèrent les gobelins et comment cela se passa. C'est très court donc on n'a pas le temps de s'ennuyer, mais je n'ai pas ressenti à la lecture ce que la poésie me procure d'habitude. Bien que la traductrice ait fait un travail formidable (et on a le texte en anglais à la fin ce qui est très bien) et ait même réussi à retranscrire les rimes, je n'ai pas vibré comme pour le prologue en vers de Faust ou bien les quatrains d'Emily Dickinson. Cependant je sais que l'état d'esprit, et l'atmosphère dans lequel on lit peut tout changer. Il suffit qu'un soir je me sente l'âme de lire de la poésie pour que le texte me semble sublime alors qu'auparavant il m'avait laissé indifférente (c'est arrivée de très nombreuses fois pour Eluard, Apollinaire ou même Dickinson). C'est comme lorsqu'on écoute telle ou tell musique et que su le moment on ne ressent rien ; mais réessayer à un autre moment et vous tomberez sous le charme.
Bien que je n'ai pas sauté de joie en lisant la poésie, je suis ravie de connaître à présent l'histoire originale de ce Marché Gobelin, chose qui pourra être d'un grand secours puisqu'il est cité de nombreuses fois dans des ouvrages du 19e et d'autres. Une histoire à relire pour enfin la ressentir. Peut-être cette fois en anglais, afin que même si la traduction me semble plus que correct, je puisse comprendre directement ce que l'auteure a voulu exprimer.
En deux mots : Une lecture intéressante et qui va me permettre à l'avenir de comprendre les allusions qui lui sont faites dans la littérature anglaise.






Je note. Merci ! ^^